<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	>

<channel>
	<title>Übersetzung, Übersetzungen</title>
	<atom:link href="http://uebersetzung.blog.com/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://uebersetzung.blog.com</link>
	<description></description>
	<pubDate>Tue, 15 Sep 2009 19:45:49 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.7</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Schnelle Übersetzung von Dokumenten</title>
		<link>http://uebersetzung.blog.com/2009/09/15/schnelle-ubersetzung-von-dokumenten/</link>
		<comments>http://uebersetzung.blog.com/2009/09/15/schnelle-ubersetzung-von-dokumenten/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 15 Sep 2009 19:45:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>uebersetzung</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Uncategorized]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://uebersetzung.blog.com/?p=5195364</guid>
		<description><![CDATA[Übersetzer kann in einem Tag nur gewisse Zahl von Seiten übersetzen. Diese Zahl ist verschieden von Übersetzer zu Übersetzer auch bei gleichem Übersetzer ist von Typ von Dokument abhängig. Für anspruchsvolles Dokument oder Dokument aus Gebiet, den Übersetzer nur schlecht kennt, braucht Übersetzer mehr Zeit, als für eine einfaches Text. Zwischen Übersetzer bestehen Differenzen meistens [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Übersetzer kann in einem Tag nur gewisse Zahl von Seiten übersetzen. Diese Zahl ist verschieden von Übersetzer zu Übersetzer auch bei gleichem Übersetzer ist von Typ von Dokument abhängig. Für anspruchsvolles Dokument oder Dokument aus Gebiet, den Übersetzer nur schlecht kennt, braucht Übersetzer mehr Zeit, als für eine einfaches Text. Zwischen Übersetzer bestehen Differenzen meistens wegen Erfahrung und Differenzen in Produktivität von Übersetzer. Es gilt allgemein dass Übersetzer in einem Tag 5-7 Seiten übersetzen kann, aber wie oben gesagt kann sich diese Zahl verändern. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://uebersetzung.blog.com/2009/09/15/schnelle-ubersetzung-von-dokumenten/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Übersetzung und Software</title>
		<link>http://uebersetzung.blog.com/2009/07/10/ubersetzung-und-software/</link>
		<comments>http://uebersetzung.blog.com/2009/07/10/ubersetzung-und-software/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 10 Jul 2009 23:22:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>uebersetzung</dc:creator>
		
		<guid isPermaLink="false"></guid>
		<description><![CDATA[In Übersetzungsagentur ist es ganz wichtig, dass man die Arbeit so organisiert, dass man ein gutes Software für die Verwaltung von Projekten. Ein gutes Software zu diesem Zweck ist sogar erforderlich wenn man eine grosse Übersetzungsagentur haben möchte, weil sonst Leute zuviel Zeit brauchen um gewisse Sachen zu machen oder es gebe zu viele Fehler bei der Arbeit. Wenn man also Software für Übersetzungsagentur aussucht ist es sehr sinnvoll, dass man sich Zeit nimmt und die Möglichkeiten sorgfältig überprüft.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>In Übersetzungsagentur ist es ganz wichtig, dass man die Arbeit so organisiert, dass man ein gutes Software für die Verwaltung von Projekten. Ein gutes Software zu diesem Zweck ist sogar erforderlich wenn man eine grosse Übersetzungsagentur haben möchte, weil sonst Leute zuviel Zeit brauchen um gewisse Sachen zu machen oder es gebe zu viele Fehler bei der Arbeit. Wenn man also Software für Übersetzungsagentur aussucht ist es sehr sinnvoll, dass man sich Zeit nimmt und die Möglichkeiten sorgfältig überprüft.
</div>
<div></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://uebersetzung.blog.com/2009/07/10/ubersetzung-und-software/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Übersetzung Deutsch Niederländisch</title>
		<link>http://uebersetzung.blog.com/2009/05/14/ubersetzung-deutsch-niederlandisch/</link>
		<comments>http://uebersetzung.blog.com/2009/05/14/ubersetzung-deutsch-niederlandisch/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 14 May 2009 21:37:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>uebersetzung</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[übersetzung deutsch niederländisch]]></category>

		<guid isPermaLink="false"></guid>
		<description><![CDATA[Für Übersetzung Deutsch Niederländisch gibt es schon viel Nachfrage in Übersetzungsbüros, da Niederlande Nachbar von Deutschland, ein wichtiger Handelspartner für Deutschland und auch viel Tourismus zwischen beiden Länder zu Nachfrage nach Übersetzungen ins oder aus Niederländisch beiträgt. Eigentlich habe ich gelesen, dass allgemein Handel zwischen zwei Länder und Tourismus zwei Faktoren, die besonders stark beeinflussen wie viel Übersetzung es gibt zwischen der Sprachen diese zwei Länder. Deshalb kann man mit entsprechenden Daten leicht bestimmen, für welche Übersetzungskombinationen es meist Nachfrage geben wird.&#160; &#160;
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>Für Übersetzung Deutsch Niederländisch gibt es schon viel Nachfrage in Übersetzungsbüros, da Niederlande Nachbar von Deutschland, ein wichtiger Handelspartner für Deutschland und auch viel Tourismus zwischen beiden Länder zu Nachfrage nach Übersetzungen ins oder aus Niederländisch beiträgt. Eigentlich habe ich gelesen, dass allgemein Handel zwischen zwei Länder und Tourismus zwei Faktoren, die besonders stark beeinflussen wie viel Übersetzung es gibt zwischen der Sprachen diese zwei Länder. Deshalb kann man mit entsprechenden Daten leicht bestimmen, für welche Übersetzungskombinationen es meist Nachfrage geben wird.&#160; &#160;
</div>
<div></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://uebersetzung.blog.com/2009/05/14/ubersetzung-deutsch-niederlandisch/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Übersetzung Preise</title>
		<link>http://uebersetzung.blog.com/2009/04/24/ubersetzung-preise/</link>
		<comments>http://uebersetzung.blog.com/2009/04/24/ubersetzung-preise/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 24 Apr 2009 17:30:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>uebersetzung</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Übersetzung Preise]]></category>

		<guid isPermaLink="false"></guid>
		<description><![CDATA[Übersetzung Preise sind nicht einheitlich und können sich für verschiedene Gebieten und verschiedene Sprachkombinationen auch unterscheiden. So können Übersetzungen von juristischen Texten, Übersetzungen von medizinischen Texten und Übersetzungen von technischen Texten mehr kosten als Übersetzungen von gewöhnlichen Texten. Grund dafür ist dass diese Arten von Übersetzungen komplexer sind und auch mehr Verantwortung verlangen. Auch wenn man verschiedene Sprachkombinationen anschaut kann es sein, dass gewisse Sprachkombinationen mehr kosten als die andere. Wenn zum Beispiel eine Übersetzungsagentur nur von wenige gute Übersetzer auswählen kann, dann können sie auch höhere Preise verlangen.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>Übersetzung Preise sind nicht einheitlich und können sich für verschiedene Gebieten und verschiedene Sprachkombinationen auch unterscheiden. So können Übersetzungen von juristischen Texten, Übersetzungen von medizinischen Texten und Übersetzungen von technischen Texten mehr kosten als Übersetzungen von gewöhnlichen Texten. Grund dafür ist dass diese Arten von Übersetzungen komplexer sind und auch mehr Verantwortung verlangen. Auch wenn man verschiedene Sprachkombinationen anschaut kann es sein, dass gewisse Sprachkombinationen mehr kosten als die andere. Wenn zum Beispiel eine Übersetzungsagentur nur von wenige gute Übersetzer auswählen kann, dann können sie auch höhere Preise verlangen.
</div>
<div></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://uebersetzung.blog.com/2009/04/24/ubersetzung-preise/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Übersetzung als Beruf</title>
		<link>http://uebersetzung.blog.com/2009/03/25/ubersetzung-als-beruf/</link>
		<comments>http://uebersetzung.blog.com/2009/03/25/ubersetzung-als-beruf/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 25 Mar 2009 05:19:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>uebersetzung</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[medizinische übersetzungen]]></category>

		<guid isPermaLink="false"></guid>
		<description><![CDATA[Manchmal frage ich mich, ob wir Übersetzer noch so viel Arbeit haben werden in 10 Jahren. Ich weiss z.B. dass die automatische <a title="übersetzungen" href="http://www.optimus-uebersetzung.com/uebersetzung-finnisch.php">Übersetzungen</a> oder maschinelle Übersetzung jetzt schon fast 40 Jahren ist und noch immer nicht funktioniert. Das kann man leicht selber überprüfen indem man auf Internet geht und ein paar kostenlose Übersetzer testet. Aus dieser Richtung werde es wahrscheinlich keine neue Durchbrüche geben. Aber ich frage mich ob es da draussen nicht noch andere, viel bessere Methoden in Entwicklung gibt, z.B. basiert auf neural networks, die viel besser sein können in automatische Übersetzung. Wenn die etwas wirklich gutes machnen, dann konnte sich das langsam auch auf Übersetzungsarbeiten auswirken. Wahrscheinlich werden kritische Übersetzungen, wie medizinische Übersetzungen noch immer von uns Übersetzer gemacht werden, aber ich bin mir nicht so sicher für die ganz gewöhnliche Texten. Hoffe nur, dass das nicht sehr schnell passiert.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>Manchmal frage ich mich, ob wir Übersetzer noch so viel Arbeit haben werden in 10 Jahren. Ich weiss z.B. dass die automatische <a title="übersetzungen" href="http://www.optimus-uebersetzung.com/uebersetzung-finnisch.php">Übersetzungen</a> oder maschinelle Übersetzung jetzt schon fast 40 Jahren ist und noch immer nicht funktioniert. Das kann man leicht selber überprüfen indem man auf Internet geht und ein paar kostenlose Übersetzer testet. Aus dieser Richtung werde es wahrscheinlich keine neue Durchbrüche geben. Aber ich frage mich ob es da draussen nicht noch andere, viel bessere Methoden in Entwicklung gibt, z.B. basiert auf neural networks, die viel besser sein können in automatische Übersetzung. Wenn die etwas wirklich gutes machnen, dann konnte sich das langsam auch auf Übersetzungsarbeiten auswirken. Wahrscheinlich werden kritische Übersetzungen, wie medizinische Übersetzungen noch immer von uns Übersetzer gemacht werden, aber ich bin mir nicht so sicher für die ganz gewöhnliche Texten. Hoffe nur, dass das nicht sehr schnell passiert.
</div>
<div></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://uebersetzung.blog.com/2009/03/25/ubersetzung-als-beruf/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Arbeiten als Übersetzer</title>
		<link>http://uebersetzung.blog.com/2009/03/18/arbeiten-als-ubersetzer/</link>
		<comments>http://uebersetzung.blog.com/2009/03/18/arbeiten-als-ubersetzer/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 18 Mar 2009 04:41:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>uebersetzung</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Übersetzungen]]></category>

		<guid isPermaLink="false"></guid>
		<description><![CDATA[Ich muss sagen, das Arbeit als Übersetzer viele Vorteile hat. Man kann z.B viele neue Sache lernen und neue Kenntnisse gewinnen, die man sonst wahrscheinlich nicht hätte. Und man ist noch bezahlt dafür. Wenn man als Übersetzer arbeitet und viele <a style="font-family: yui-tmp;" title="juristische Texten übersetzen" href="http://www.optimus-uebersetzung.com/juristische-uebersetzung.php">juristische Texten übersetzen</a> muss, dann weiss man nach gewisser Zeit viel über juristischen Texten und wenn man dann persönlich solche Texte schreiben oder überprüfen muss, dann kann das natürlich von grossen Vorteil sein.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>Ich muss sagen, das Arbeit als Übersetzer viele Vorteile hat. Man kann z.B viele neue Sache lernen und neue Kenntnisse gewinnen, die man sonst wahrscheinlich nicht hätte. Und man ist noch bezahlt dafür. Wenn man als Übersetzer arbeitet und viele <a style="font-family: yui-tmp;" title="juristische Texten übersetzen" href="http://www.optimus-uebersetzung.com/juristische-uebersetzung.php">juristische Texten übersetzen</a> muss, dann weiss man nach gewisser Zeit viel über juristischen Texten und wenn man dann persönlich solche Texte schreiben oder überprüfen muss, dann kann das natürlich von grossen Vorteil sein.
</div>
<div></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://uebersetzung.blog.com/2009/03/18/arbeiten-als-ubersetzer/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Was ich toll finde an Übersetzung</title>
		<link>http://uebersetzung.blog.com/2009/03/07/was-ich-toll-finde-an-ubersetzung/</link>
		<comments>http://uebersetzung.blog.com/2009/03/07/was-ich-toll-finde-an-ubersetzung/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 07 Mar 2009 02:56:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>uebersetzung</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[übersetzung]]></category>

		<guid isPermaLink="false"></guid>
		<description><![CDATA[Es sind viele Sachen, die ich toll finde an <a title="übersetzungen" href="http://www.optimus-uebersetzung.com/uebersetzung-deutsch-tuerkisch.php">Übersetzungen</a>:<br />
- wenn man als Freiberufler arbeitet als <a title="übersetzer" href="http://www.optimus-uebersetzung.com/uebersetzung-deutsch-chinesisch.php">Übersetzer</a>, dann hat man kein Boss<br />
- gute Bezahlung<br />
- interessante Arbeit, weil jeder Text etwas neues bringen kann, das ich vorher noch nicht gewusst habe<br />
- vielmals frei wählbare Arbeitszeit
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>Es sind viele Sachen, die ich toll finde an <a title="übersetzungen" href="http://www.optimus-uebersetzung.com/uebersetzung-deutsch-tuerkisch.php">Übersetzungen</a>:<br />
- wenn man als Freiberufler arbeitet als <a title="übersetzer" href="http://www.optimus-uebersetzung.com/uebersetzung-deutsch-chinesisch.php">Übersetzer</a>, dann hat man kein Boss<br />
- gute Bezahlung<br />
- interessante Arbeit, weil jeder Text etwas neues bringen kann, das ich vorher noch nicht gewusst habe<br />
- vielmals frei wählbare Arbeitszeit
</div>
<div></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://uebersetzung.blog.com/2009/03/07/was-ich-toll-finde-an-ubersetzung/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
